152846
Chinnabanchorn Prayer (คาถาชินบัญชร)

ชิน, ชินะ, ชีนนะ – ผู้ชนะ, Jina, the conqueror, the victor, the Buddha
บัญชร – กรง (cage), ซี่กรง (baluster, bar), หน้าต่าง (window)
Chinnabanchorn Prayer (คาถาชินบัญชร) – Jinapanjara Gāthā (The Cage of the Conqueror)
This gatha is recited for protection and blessing, the invitation (อาราธนา) for the Buddha, arahants, suttas, and parittas (verses of protection to ward off misfortunes and dangers) to enshrine or transmute into respective parts of our body as protection from evils, mishaps, inauspicious things, etc.
According to the old text ‘พุทธนวมวินิจฉัย’ (ใน วินยสมูหวินิจฉัย หน้า 505-509 อุปปตสนตินิทาน บันทึกเรื่อง พุทธาภิเษก), the original verse was composed by a senior Thai monk (พระเถระ – Pra Thera*) in ChiangMai around B.E. 2120-2150, then spread to Burma and Sri Lanka. Anyway, no conclusion who was the first composer and when.
*Pra Thera – an elder, a senior monk (of at least ten years’ standing)
This gatha was rewritten and completed by สมเด็จพระพุฒาจารย์ (โต พรหมรังสี) or Somdet Dto Phromrangsri or LuangPor Dto, Wat Rakang Kositaram, he passed away at the age of 84 in B.E 2415, with 65 years of monkhood.
Begin the chanting with ‘Namo’ verse 3 times, then the preliminary passage, and the verse of Jinapanjara Gatha.
………………………..
Homage to the Buddha
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมา สัมพุทธัสสะ (3 จบ)
(ขอนอบน้อมแด่พระผู้มีพระภาคเจ้า พระองค์นั้น ซึ่งเป็นผู้ไกลจากกิเลส ตรัสรู้ชอบได้โดยพระองค์เอง)
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa (repeat three times)
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One
………………………………………………………………………………………
Preliminary passage
ปุตตะกาโมละเภปุตตัง ธะนะกาโมละเภธะนัง, – ผู้ปรารถนาบุตร พึงได้บุตร ผู้ปรารถนาทรัพย์ พึงได้ทรัพย์
Puttakamo-labhe-puttam, danakamo-labhedanam,
Wish for a son or a daughter, one will have a son or a daughter. Wish for wealth, one will acquire wealth.
อัตถิกาเยกายะญายะ เทวานังปิยะตัง สุตตะวา – บัณฑิตได้ฟังมาว่า ความเป็นที่รักของเหล่าเทวดามีอยู่ในกาย เพราะ รู้ได้ด้วยกาย
Atthikaye-kaya-nyaya, dhevanam-piyatamsuttava
Having heard by the wise that being a dear one (pleasantness) of celestial beings can be found in oneself, contemplating goodness within ourselves
One who is endowed with virtue and insight, established in the Dhamma, who has realized the Truth and performs his own duties, is loved by deities and human beings.
อิติปิ โส ภะคะวา ยะมะราชาโน ท้าวเวสสุวัณโณ มะระณัง สุขัง อะระหัง สุคะโต นะโม พุทธายะ
Iti pi so bhagava, yamarajano daovessuvanno, maranam-sukham arahamsugato, namo buddhaya
This line of manta-gatha (มนตร์คาถา) may be found in some sources, but not in the original version of Somdet Dto, so far I haven’t found any explanation why this mantra added.
Iti pi so Bhagava – the Buddha, the Blessed One
Yamarajano – the God of Death
Daovessuvanno – or Kuvera, the Guardian of the North, God of good fortune
Maranam – death
Sukham – happiness, fortune, or rebirth in a happy realm
Araham – the person whose mind is free from taints of all defilements. Serene and pure, no more round of rebirth
Sugato – going (or gone) to a good destination
Namo Buddhaya – this mantra ‘namo buddhaya’ is included as the essence mantra in many gathas, Literal meaning is ‘respect to Buddha’, some gathas mention as the short name of 5 Buddhas, the old
Na-ga-ro, Ga-ghu-san-tho-ja
Mo-ga-ro, Go-na-ka-ma-no
Phut-tha-ga-ro, Gas-sa-po, Phut-tho
Tha-ga-ro, Sak-ka-ya-pung-ka-wo
Ya-ga-ro, A-ri-ya-met-taey-yo, Pan-ja, Phut-tha, Na-ma-mi-hang
……………………………………………………………………….
พระคาถาชินบัญชร – Jinapanjara Gatha
1. ชะยาสะนากะตา พุทธา เชตะวา มารัง สะวาหะนัง จะตุสัจจาสะภัง ระสัง เย ปิวิงสุ นะราสะภา
Jayāsanāgatā Buddha Jetavā Māram savāhanam, Catu-saccāsabham rasam Ye pivinsu narāsabhā
พระพุทธเจ้าและพระนราสภาพระผู้องอาจในหมู่ชน ทั้งหลาย ผู้ประทับนั่งแล้วบนชัยบัลลังก์ ทรงพิชิตพระยามาราธิราช ผู้พรั่งพร้อมด้วยเสนาราชพาหนะแล้ว เสวยอมตรส คือ อริยะสัจธรรมทั้งสี่ประการ อันทำให้รู้แจ้ง เป็นผู้นำสรรพสัตว์ให้ข้ามพ้นจากกิเลสและกองทุกข์
The Buddha and the great sages of virtue have seated on the throne of victory, having conquered Mara together with his troop, the Buddha experienced the taste of deathless Dhamma (complete realization of the eternal truth): the four Noble Truths, leading all beings to overcome kilesa (defilements – greed, hatred, delusion, etc.) and dukkha (sufferings).
2. ตัณหัง กะราทะโย พุทธา อัฏฐะวีสะติ นายะกา สัพเพ ปะติตฐิตา มัยหัง มัตถะเก เต มุนิสสะรา
Tanhankarādayo Buddhā Attha-vīsati nāyakā, Sabbe patitthitā mayham Matthake te munissarā
พระพุทธเจ้า 28 พระองค์ มีพระผู้ทรงพระนามว่า ตัณหังกร เป็นอาทิ ขออัญเชิญพระพุทธเจ้า ผู้เป็นจอมมุนีทุกพระองค์มาประดิษฐานเหนือเศียรเกล้า ของข้าพเจ้า
There are 28 Buddhas such as the great one named Tanhankara, may all the Buddhas, all Lords of Munis (sage, the calm one) enshrine above my head.
3. สีเส ปะติฏฐิโต มัยหัง พุทโธ ธัมโม ทะวิโลจะเน สังโฆ ปะติฏฐิโต มัยหัง อุเร สัพพะคุณากะโร
Sīse patitthito mayham Buddho dhammo davilocane, Sangho patitthito mayham Ure sabba-gunākaro
ขออัญเชิญองค์สมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจ้าประดิษฐานอยู ่บนศีรษะ พระธรรมอยู่ที่ดวงตาทั้งสอง พระสงฆ์ผู้เป็นอากรบ่อเกิดแห่งสรรพคุณความดีอยู่ที่อ ก
The Buddha enshrines over the crown of my head, the Dhamma in my 2 eyes, the Sangha originates of virtuous properties is in my chest.
4. หะทะเย เม อุนุรุทโธ สารีปุตโต จะ ทักขิเณ โกณฑัญโญ ปิฏฐิภาคัสมิง โมคคัลลาโน จะวามะเก
Hadaye me Anuruddho Sārīputto ca dakkhine, Kondanno pitthi-bhāgasamim Moggallāno ca vāmake
พระอนุรุทธะอยู่ที่ใจ พระสารีบุตรอยู่เบื้องขวา พระอัญญาโกณฑัญญะอยู่เบื้องหลัง พระโมคคัลลาน์อยู่เบื้องซ้าย
Venerable Anuruddha is in my heart, Ven. Sariputta on my right, Ven. Kondanna is behind me, Ven. Moggallana on my left.
5. ทักขิเณ สะวะเน มัยหัง อาสุง อานันทะราหุโล กัสสะโป จะ มะหานาโม อุภาสุง วามะโสตะเก
Dakkhine savane mayham Āsum Ānanda-Rāhulo, Kassapo ca Mahānāmo Ubhāsum vāma-sotake
พระอานนท์กับพระราหุลอยู่หูขวา พระกัสสะปะกับพระมหานามะอยู่ที่หูซ้าย
Ven. Ananda and Ven. Rahula are in my right ear, Ven. Kassapa and Ven. Mahanama are in my left ear.
6. เกสันโต ปิฏฐิภาคัสมิง สุริโย วะ ปะภังกะโร นิสินโน สิริสัมปันโน โสภิโต มุนิ ปุงคะโล
Kesante pitathi-bhāgasamim Suriyo va pabhankaro, Nisinno siri-sampanno Sobhito muni-pungavo
พระมุนีผู้ประเสริฐ คือ พระโสภิตะ ผู้เพียบพร้อมด้วยสิริอันเรืองรอง ดังพระอาทิตย์ทอแสงอยู่ที่ทุกเส้นขนตลอดร่างทั้งข้าง หน้าและข้างหลัง
Ven. Sobhita, the noble sage, with resplendent glory likened the sun shining through every hair all over the body.
7. กุมาระกัสสะโป เถโร มะเหสี จิตตะวาทะโก โส มัยหัง วะทะเน นิจจัง ปะติฏฐาสิ คุณากะโร
Kumāra-kassapo thero Mahesī citta-vādako, So mayham vadane niccam Patitthāsi gunākaro
พระเถระกุมาระกัสสะปะ ผู้แสวงบุญทรงคุณอันวิเศษ มีวาทะอันวิจิตรไพเราะอยู่ปากเป็นประจำ
Thera Kumārakassapa, the virtuous one, fair-spoken, brilliant speech, always is at my mouth.
8. ปุณโณ อังคุลิมาโลจะ อุปะลี นันทะสีวะลี เถรา ปัญจะอิเมชาตา นะลาเต ติละกา มะมะ
Punno Angulimālo ca Upālī Nanda-Sīvalī, Therā pacna ime jātā Nalāte tilakā mama
พระปุณณะ พระอังคุลิมา พระอุบาลี พระนันทะ และพระสีวะลี พระเถระทั้ง ๕ นี้ จงปรากฎเกิดเป็นกระแจะจุณเจิมที่หน้าผาก
The five Thera: Punna, Angulimāla, Upālī, Nanda, and Sīvalī appear as an auspicious mark on my forehead.
9. เสสาสีติ มะหาเถรา วิชิตา ชินะสาวะกา เอเตสีติ มะหาเถรา ชิตะวันโต ชิโนระสา ชะลันตา สีละเตเชนะ อังคะมังเคสุ สัณฐิตา
Sesāsīti mahātherā Vijitā jina-sāvakā, Etesīti mahātherā Jitavanto jinorasā, Jalantā sīla-tejena Angamangesu santhitā
พระมหาเถระ 80 องค์ที่เหลือ ผู้ชนะแล้ว เป็นพระโอรส เป็นพระสาวกของพระพุทธเจ้าผู้ทรงชัย แต่ละองค์ล้วนรุ่งเรืองไพโรจน์ด้วยเดชแห่งศีล ประดิษฐานอยู่ทั่วอวัยวะน้อยใหญ่ทั้งหลาย
The remaining 80 Arahants of Sammasumbuddha, the Victor, the son of the Victor, the disciples of the Conqueror (defeated all defilements and impurities), shining glory with power of moral virtues, they are at various parts of my body.
10. ระตะนัง ปุระโต อาสิ ทักขิเณ เมตตะสุตตะกัง ธะชัคคัง ปัจฉะโต อาสิ วาเม อังคุลิมาละกัง
Ratanam purato āsi Dakkhine Metta-suttakam, Dhajaggam pacchato āsi Vāme Angulimālakam
พระรัตนะสูตรอยู่เบื้องหน้า พระเมตตาสูตรอยู่เบื้องขวา พระธชัคคสูตรอยู่เบื้องหลัง พระอังคุลิมาลปริตรอยู่เบื้องซ้าย
The Ratana Sutta is in front of me, the Metta Sutta is on the right. The Dhajagga Sutta is behind, the Angulimāla Paritta on the left.
11. ขันธะโมระปะริตตัญจะ อาฏานาฏิยะ สุตตะกัง อากาเส ฉะทะนัง อาสิ เสสา ปาการะสัณฐิตา
Khandha-Mora-parittanca Ātānātiya-suttakam, Ākāse chadanam āsi Sesā pākāra-santhitā
พระขันธปริตร พระโมรปริตร และพระอาฎานะฏิยสูตร เป็นเครื่องกางกั้นดุจหลังคาอยู่บนนภากาศ ขอพระสูตรที่เหลือมาตั้งดุจกำแพงป้องกัน
The Khandha Paritta, the Mora Paritta and the Ātānātiya Sutta is the roof on sky above me, and the rest of suattas is set as a wall around me.
12. ชินานานาวะระสังยุตตา สัตตัปปาการะลังกะตา วาตะปิตตาทิสัญชาตา พาหิรัชฌัตตุปัททะวา
Jinānābala-samyuttā Satta-pākāra-lankatā, Vāta-pittādi-sanjātā Bāhirajjhatt’upaddavā
ขอพระอาณา คืออำนาจของพระพุทธเจ้าผู้ทรงชัย อันประกอบด้วยพระคุณอันประเสริฐ มาประดับเป็นกำแพงเจ็ดชั้น คุ้มครองข้าพเจ้าจากอุปัทวะอันตรายภายนอกมีโรคที่เกิ ดจากลม เป็นต้น และอันตรายภายใน มีโรคที่เกิดจากดีกำเริบ เป็นต้น
The wall of seven barriers established through the power with great virtues of the Conqueror, protecting me from calamities, misfortunes, sickness from wind and bile, etc.
13. อะเสสา วินะยัง ยันตุ อะนันตะชินะเตชะสา วะสะโต เม สะกิจเจนะ สะทา สัมพุทธะปัญชะเร
Asesā vinayam yantu Ananta-jina-tejasā, Vasato me sakiccena Sadā Sambuddha-panjare
ด้วยเดชานุภาพแห่งพระอนันตชินเจ้า ขออันตรายทั้งหลายจงพินาศไป อนึ่งเมื่อข้าพเจ้าอยู่ในพระบัญชรแห่งพระสัมมาสัมพุท ธเจ้าแล้ว ไม่ว่าจะทำกิจใดๆ ขอให้สำเร็จทุกเมื่อเถิด
By the power of the Victor, may all dangers be destroyed completely. As I dwell in the victorious cage of the Buddha, may all I do always be successful.
14. ชินะปัญชะระมัชฌัมหิ วิหะรันตัง มะฮี ตะเล สะทา ปาเลนตุ มัง สัพเพ เต มะหาปุริสาสะภา
Jina-panjara-majjhamhi Viharantam mahītale, Sadā pālentu ma sabbe Te mahā-purisāsabhā
ขอพระมหาบุรุษผู้ทรงพระคุณอันล้ำเลิศทั้งปวงนั้น จงอภิบาลข้าพเจ้าผู้อยู่ในภาคพื้นท่ามกลางพระชินบัญช ร ข้าพเจ้าได้รับการคุ้มครองปกปักรักษาภายในเป็นอันดีฉ ะนี้แล
I have been in the midst of the conquerors, well-sheltered, may all the Great Noble Men always guard me from all perils
15. อิจเจวะมันโต สุคุตโต สุรักโข, ชินานุภาเวนะ ชิตูปัททะโว, ธัมมานุภาเวนะ ชิตาริสังโฆ, สังฆานุภาเวนะ ชิตันตะราโย, สัทธัมมานะภาวะปาลิโต จะรามิชินะปัญชะเรติ
Iccevamanto sugutto surakkho, Jinānubhāvena jitupaddavo, Dhammānubhavena jitārisangho, Sanghānubhāvena jitantarāyo, Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-panjareti
ข้าพเจ้าได้รับการคุ้มครองรักษาไว้ภายใน ชินบัญชรดังพรรณนามาฉะนี้แล้ว
ด้วยอานุภาพแห่งพระชินะพุทธเจ้า จึงชนะเสียได้ซึ่งอุปัทวอันตรายใดๆ ชนะข้าศึกศัตรูด้วยอานุภาพแห่งพระธรรม ชนะอันตรายทั้งปวงด้วยอานุภาพแห่งพระสงฆ์
ข้าพเจ้าได้รับการอภิบาลรักษาด้วยคุณานุภาพแห่งสัทธร รม รักษาดำเนินชีวิตไปในบัญชรของพระพุทธเจ้าผู้ทรงชัยโด ยสวัสดีเป็นนิจนิรันดรเทอญ
As described, I have been well protected within the cage of the Conquerors,
Through the power of the Conqueror (the Buddha), thus I overcome wickedness, evils, accidents, misfortunes, etc.,
Through the power of the Dhamma, all enemies are defeated,
Through the power of the Sangha, all dangers are ceased,
I have been protected by the virtuous power of the true doctrine,
May I am always well guarded in the safe place of the Victor’s cage.