Chant of Metta Prayer (บทแผ่เมตตาไม่มีประมาณ)

Chant of Metta Prayer (บทแผ่เมตตาไม่มีประมาณ)
อะหัง อะเวโร โหมิ – ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ไม่มีเวร
Aham avero homi -May I be free from enmity and danger
อัพยาปัชโฌ โหมิ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjho homi -May I be free from mental suffering
อะนีโฆ โหมิ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha homi – May I be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหะรามิ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharami -May I take care of myself happily
มะมะ มาตาปิตุ- ขอให้มารดาบิดา
Mama matapitu – May my parents
อาจาริยา จะ ญาติมิตตา จะ – ครูบาอาจารย์ และญาติสนิท มิตร สหาย
acariya ca natimitta ca – teacher relatives and friends
สะพราหมะจาริโน จะ – พร้อมทั้งเพื่อนประพฤติพรหมจรรย์ ทั้งหลายของข้าพเจ้า
sabrahma – carino ca – fellow Dhamma farers
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily
อิมัสมิง อาราเม สัพเพ โยคิโน – ขอให้ผู้บำเพ็ญเพียรทั้งปวงในอารามแห่งนี้
Imasmim arame sabbe yogino – May all meditators in this compound
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
อิมัสมิง อาราเม สัพเพ ภิกขู – ขอให้พระภิกษุ
Imasmim arame sabbe bhikkhu – May all monks in this compound
สามะเณรา จะ – สามเณร
samanera ca – novice monks
อุปาสะกา อุปาสิกายา จะ – และอุบาสก อุบาสิกา ทั้งปวงในอารามแห่งนี้
upasaka – upasikaya ca – laymen and laywomen disciples
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily
อัมหากัง จะตุปัจจายะทายะกา – ขอให้ผู้ถวายปัจจัยสี่ให้แก่ข้าพเจ้า
Amhakam catupaccaya dayaka – May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
อัมหากัง อารักขา เทวาตา – ขอให้เหล่าเทวดาอารักษ์ที่อารักขาข้าพเจ้า และเหล่าเทวดาอารักษ์
Amhakam arakkha devata – May our guardian devas
อิมัสมิง วิหาเร – ที่อยู่ในวิหารนี้
Ismasmim vihare – in this monastery
อิมัสมิง อาวาเส – อาวาส
Ismasmim avase – in this dwelling
อิมัสมิง อาราเม – อารามแห่งนี้
Ismasmim arame – in this compound
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu -be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย
Sabbe satta – May all beings
สัพเพ ปาณา – สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง
sabbe pana – all breathing things
สัพเพ ภูตา-ภูติทั้งปวง
sabbe bhutta – all creatures
สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง
sabbe puggala – all individuals
สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง
sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)
สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง
sabbe itthoyo – may all females
สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง
sabbe purisa – all males
สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง
sabbe ariya – all noble ones (saints)
สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง
sabbe anariya – all worldlings (those yet to attain sainthood)
สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง
sabbe deva – all devas (deities)
สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง
sabbe manussa – all humans
สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง
sabbe vinipatika – all those in the four woeful planes
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and dangers
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu -may they take care of themselves happily
ทุกขา มุจจันตุ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก
Dukkha muccantu – May all being be free from suffering
ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost
กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )
Kammassaka – All beings are owners of their own Kamma (Karma)
ปุรถิมายะ ทิสายะ – ขอสรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตนที่อาศัยอยู่ในทิศบูรพา ( ทิศตะวันออก )
Purathimaya disaya – in the eastern direction
ปัจฉิมายะ ทิสายะ -ในทิศปัจฉิม ( ทิศตะวันตก )
pacchimaya disaya – in the western direction
อุตตรายะ ทิสายะ – ในทิศอุดร ( ทิศเหนือ )
uttara disaya – in the northern direction
ทักขิณายะ ทิสายะ – ในทิศทักษิณ ( ทิศใต้ )
dakkhinaya disaya – in the southern direction
ปุรถิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศอาคเนย์ ( ทิศตะวันออกเฉียงใต้ )
purathimaya anudisaya – in the southeast direction
ปัจฉิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศพายัพ ( ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ )
pacchimaya anudisaya – in the northwest direction
อุตตระ อนุทิสายะ – ในทิศอิสาน ( ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ )
uttara anudisaya – in the northeast direction
ทักขิณายะ อนุทิสายะ – ในทิศหรดี ( ตะวันตกเฉียงใต้ )
dakkhinaya anudisaya – in the southwest direction
เหฎฐิมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องล่าง
hetthimaya disaya – in the direction below
อุปาริมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องบน
uparimaya disaya – in the direction above
สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย
Sabbe satta – May all beings
สัพเพ ปาณา -สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง
sabbe pana – all breathing things
สัพเพ ภูตา – ภูติทั้งปวง
sabbe bhutta – all creatures
สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง
sabbe puggala – all individuals (all beings)
สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง
sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)
สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง
sabbe itthoyo – may all females
สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง
sabbe purisa – all males
สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง
sabbe ariya – all noble ones (saints)
สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง
sabbe anariya – those yet to attain sainthood
สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง
sabbe deva – all devas (deities)
สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง
sabbe manussa – all humans
สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง
sabbe vinipatika – all those in the 4 woeful planes
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and dangers
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
ทุกขา มุจจันตุ -ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก
Dukkha muccantu – May all beings be free from suffering
ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ
Yattha laddha sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost
กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )
Kammassaka – All beings are owners of their own kamma (karma)
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ
Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก
adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane
สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล
samanta cakkavalesu – in the entire universe
เย สัตตา ปถวิจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปบนแผ่นดิน
ye satta pathavicara – whatever beings that move on earth
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร
abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง
nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ
Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก
adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane
สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล
samanta cakkavalesu – in the entire universe
เย สัตตา อุทักเขจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในน้ำ
ye satta udakecara – whatever beings that move on water
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร
abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง
nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ
Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก
adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane
สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล
samanta cakkavalesu – in the entire universe
เย สัตตา อากาเสจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในอากาศ
ye satta akasecara – whatever beings that move in air
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร
abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง เทอญ.
nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger.