Skip to content

Chant of Metta Prayer (บทแผ่เมตตาไม่มีประมาณ)

Chant of Metta Prayer (บทแผ่เมตตาไม่มีประมาณ)

อะหัง อะเวโร โหมิ – ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ไม่มีเวร

Aham avero homi -May I be free from enmity and danger

อัพยาปัชโฌ โหมิ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjho homi -May I be free from mental suffering

อะนีโฆ โหมิ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha homi – May I be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหะรามิ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharami -May I take care of myself happily

มะมะ มาตาปิตุ- ขอให้มารดาบิดา

Mama matapitu – May my parents

อาจาริยา จะ ญาติมิตตา จะ – ครูบาอาจารย์ และญาติสนิท มิตร สหาย

acariya ca natimitta ca – teacher relatives and friends

สะพราหมะจาริโน จะ – พร้อมทั้งเพื่อนประพฤติพรหมจรรย์ ทั้งหลายของข้าพเจ้า

sabrahma – carino ca – fellow Dhamma farers

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu  – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily

อิมัสมิง อาราเม สัพเพ โยคิโน – ขอให้ผู้บำเพ็ญเพียรทั้งปวงในอารามแห่งนี้

Imasmim arame sabbe yogino – May all meditators in this compound

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

อิมัสมิง อาราเม สัพเพ ภิกขู – ขอให้พระภิกษุ

Imasmim arame sabbe bhikkhu – May all monks in this compound

สามะเณรา จะ – สามเณร

samanera ca – novice monks

อุปาสะกา อุปาสิกายา จะ – และอุบาสก อุบาสิกา ทั้งปวงในอารามแห่งนี้

upasaka – upasikaya ca – laymen and laywomen disciples

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร 

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily

อัมหากัง จะตุปัจจายะทายะกา – ขอให้ผู้ถวายปัจจัยสี่ให้แก่ข้าพเจ้า

Amhakam catupaccaya  dayaka – May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

อัมหากัง อารักขา เทวาตา – ขอให้เหล่าเทวดาอารักษ์ที่อารักขาข้าพเจ้า และเหล่าเทวดาอารักษ์

Amhakam arakkha devata  – May our guardian devas

อิมัสมิง วิหาเร – ที่อยู่ในวิหารนี้

Ismasmim vihare – in this monastery

อิมัสมิง อาวาเส – อาวาส

Ismasmim avase – in this dwelling

อิมัสมิง อาราเม – อารามแห่งนี้

Ismasmim arame – in this compound

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu -be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย

Sabbe satta – May all beings

สัพเพ ปาณา – สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง

sabbe pana – all breathing things

สัพเพ ภูตา-ภูติทั้งปวง

sabbe bhutta – all creatures

สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง

sabbe puggala – all individuals

สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง

sabbe attabhava  pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)

สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง

sabbe itthoyo – may all females

สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง

sabbe purisa – all males

สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง

sabbe ariya – all noble ones (saints)

สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง

sabbe anariya – all worldlings (those yet to attain sainthood)

สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง

sabbe deva – all devas (deities)

สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง

sabbe manussa – all humans

สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง

sabbe vinipatika – all those in the four woeful planes

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and dangers

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu -may they take care of themselves happily

ทุกขา มุจจันตุ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก

Dukkha muccantu – May all being be free from suffering

ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ

Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu  – May whatever they have gained not be lost

กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )

Kammassaka – All beings are owners of their own Kamma (Karma)

ปุรถิมายะ ทิสายะ – ขอสรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตนที่อาศัยอยู่ในทิศบูรพา ( ทิศตะวันออก )

Purathimaya disaya – in the eastern direction

ปัจฉิมายะ ทิสายะ -ในทิศปัจฉิม ( ทิศตะวันตก )

pacchimaya disaya – in the western direction

อุตตรายะ ทิสายะ – ในทิศอุดร ( ทิศเหนือ )

uttara disaya – in the northern direction

ทักขิณายะ ทิสายะ – ในทิศทักษิณ ( ทิศใต้ )

dakkhinaya disaya – in the southern direction

ปุรถิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศอาคเนย์ ( ทิศตะวันออกเฉียงใต้ )

purathimaya anudisaya – in the southeast direction

ปัจฉิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศพายัพ ( ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ )

pacchimaya anudisaya – in the northwest direction

อุตตระ อนุทิสายะ – ในทิศอิสาน ( ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ )

uttara anudisaya – in the northeast direction

ทักขิณายะ อนุทิสายะ – ในทิศหรดี ( ตะวันตกเฉียงใต้ )

dakkhinaya anudisaya – in the southwest direction

เหฎฐิมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องล่าง

hetthimaya disaya – in the direction below

อุปาริมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องบน

uparimaya disaya – in the direction above

สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย

Sabbe satta – May all beings

สัพเพ ปาณา -สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง

sabbe pana – all breathing things

สัพเพ ภูตา – ภูติทั้งปวง

sabbe bhutta – all creatures

สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง

sabbe puggala – all individuals (all beings)

สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง

sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)

สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง

sabbe itthoyo – may all females

สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง

sabbe purisa – all males

สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง

sabbe ariya – all noble ones (saints)

สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง

sabbe anariya – those yet to attain sainthood

สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง

sabbe deva – all devas (deities)

สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง

sabbe manussa – all humans

สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง

sabbe vinipatika – all those in the 4 woeful planes

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and dangers

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

ทุกขา มุจจันตุ -ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก

Dukkha muccantu – May all beings be free from suffering

ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ

Yattha laddha sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost

กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )

Kammassaka – All beings are owners of their own kamma (karma)

อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ

Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence

อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก

adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane

สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล

samanta cakkavalesu – in the entire universe

เย สัตตา ปถวิจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปบนแผ่นดิน

ye satta pathavicara – whatever beings that move on earth

อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร

abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity

นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง

nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger

อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ

Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence

อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก

adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane

สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล

samanta cakkavalesu – in the entire universe

เย สัตตา อุทักเขจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในน้ำ

ye satta udakecara – whatever beings that move on water

อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร

abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity

นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง

nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger

อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ

Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence

อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก

adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane

สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล

samanta cakkavalesu – in the entire universe

เย สัตตา อากาเสจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในอากาศ

ye satta akasecara – whatever beings that move in air

อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร

abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity

นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง เทอญ.

nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: